
10 самых интересных китайских идиом с объяснениями
Вы наверняка уже сталкивались с выражениями из четырёх иероглифов — 成语 (chéngyǔ). Это особый пласт языка, где история, культура и мудрость упакованы в короткую фразу. Сегодня мы собрали для вас китайские идиомы с переводом, которые встречаются в живой речи, в фильмах и даже в шутках китайцев.
Почему важно знать китайские идиомы с переводом?
-они делают речь более выразительной.
-это ключ к пониманию китайской культуры.
-многие 成语 встречаются в экзаменах HSK 5–6.
Кроме того, используя китайские идиомы с переводом, вы производите впечатление на носителей: «Ого, вы знаете не только 你好, но и настоящую китайскую классику!»
Топ-10: китайские идиомы с переводом и объяснениями
1.画蛇添足 (huà shé tiān zú) — «нарисовать змее ноги» 🐍
Значение: Сделать лишнее, испортить результат.
别画蛇添足!(Bié huàshé tiānzú!) — «Не делай излишнего!»
2.对牛弹琴 (duì niú tán qín) — «играть на цитре перед коровой» 🐄🎶
Значение: Говорить о высоком с тем, кто не понимает.
跟他讨论艺术就是对牛弹琴。
(Gēn tā tǎolùn yìshù jiùshì duìniú tánqín.)
«Обсуждать с ним искусство — всё равно что играть перед коровой».
3.入乡随俗 (rù xiāng suí sú) — «въезжаешь в деревню — следуй обычаям» 🏯
Значение: В чужой стране веди себя по местным правилам.
在中国生活要入乡随俗。
(Zài Zhōngguó shēnghuó yào rùxiāng suí sú.)
«Живя в Китае, нужно следовать обычаям».
4.一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — «одна стрела — два орла» 🏹🦅
Значение: Убить двух зайцев.
学中文还能交朋友,真是一箭双雕!
(Xué Zhōngwén hái néng jiāo péngyǒu, zhēnshi yī jiàn shuāng diāo!)
«Учишь китайский и заводишь друзей — прямо два орла одной стрелой!»
5.狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) — «лиса пользуется могуществом тигра» 🦊🐯
Значение: Пользоваться чужим авторитетом.
他总是狐假虎威。
(Tā zǒng shì hú jiǎ hǔ wēi.)
«Он всегда прикрывается чужой властью».
6.自相矛盾 (zì xiāng máodùn) — «сам себе противоречит» ⚔️
Значение: Логическое противоречие.
你这话完全自相矛盾。
(Nǐ zhè huà wánquán zìxiāng máodùn.)
«Твои слова полностью противоречат сами себе».
7.夜郎自大 (Yèláng zì dà) — «самодовольный князь Елан» 👑
Значение: Человек, который думает, что он центр мира.
别夜郎自大!(Bié Yèláng zì dà!) — «Не зазнавайся!»
8.塞翁失马 (sàiwēng shī mǎ) — «старик с приграничья потерял коня» 🐎
Значение: Несчастье может обернуться счастьем.
这件事真是塞翁失马。
(Zhè jiàn shì zhēnshi Sàiwēng shī mǎ.)
«Это событие действительно как потеря коня стариком — неизвестно, что к лучшему».
9.井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) — «лягушка на дне колодца» 🐸
Значение: Человек с узким кругозором.
他是井底之蛙,从没出过家乡。
(Tā shì jǐngdǐ zhī wā, cóng méi chūguò jiāxiāng.)
«Он как лягушка из колодца — никогда не покидал свою деревню».
10. 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — «дорисовать глаза дракону» 🐉
Значение: Добавить последний штрих, оживить произведение.
你的评论真是画龙点睛!
(Nǐ de pínglùn zhēnshi huàlóng diǎnjīng!)
«Твой комментарий был как глаза у дракона — сделал всё законченным!»
Как учить китайские идиомы с переводом?
- Учите через истории. Почти у каждой идиомы есть древняя легенда.
- Составляйте фразы. Например: 今天真是塞翁失马。(Сегодня это оказалось «потеря коня»).
- Используйте в шутках. Китайцы обожают, когда иностранцы вставляют 成语 в повседневную речь.
Китайские идиомы с переводом — это не сухая теория, а живая часть языка. Они делают речь яркой, помогают лучше понимать китайцев и даже звучат очень красиво.
Попробуйте выбрать одну-две идиомы и вставить их в разговор. Поверьте, собеседники оценят!
📌 Учите 成语 шаг за шагом, и ваш китайский засияет. Ведь, как говорится:
画龙点睛 — один штрих, и всё оживает!
Подписывайтесь на наши соц.сети, там еще больше полезного материала!
Группа ВКонтакте: https://vk.com/hanzishi (можно посмотреть видео наших уроков, как мы обучаем)
Канал Яндекс Дзен: https://dzen.ru/hanzishi
Телеграм канал: https://t.me/hanzishi_official
Все статьи блога школы HanziShi https://hanzishi.ru/blog/