китайские идиомы с переводом

10 самых интересных китайских идиом с объяснениями

Вы наверняка уже сталкивались с выражениями из четырёх иероглифов — 成语 (chéngyǔ). Это особый пласт языка, где история, культура и мудрость упакованы в короткую фразу. Сегодня мы собрали для вас китайские идиомы с переводом, которые встречаются в живой речи, в фильмах и даже в шутках китайцев.

Почему важно знать китайские идиомы с переводом?

-они делают речь более выразительной.

-это ключ к пониманию китайской культуры.

-многие 成语 встречаются в экзаменах HSK 5–6.

Кроме того, используя китайские идиомы с переводом, вы производите впечатление на носителей: «Ого, вы знаете не только 你好, но и настоящую китайскую классику!»


Топ-10: китайские идиомы с переводом и объяснениями

1.画蛇添足 (huà shé tiān zú) — «нарисовать змее ноги» 🐍

Значение: Сделать лишнее, испортить результат.

别画蛇添足!(Bié huàshé tiānzú!) — «Не делай излишнего!»

2.对牛弹琴 (duì niú tán qín) — «играть на цитре перед коровой» 🐄🎶

Значение: Говорить о высоком с тем, кто не понимает.

跟他讨论艺术就是对牛弹琴。
(Gēn tā tǎolùn yìshù jiùshì duìniú tánqín.)
«Обсуждать с ним искусство — всё равно что играть перед коровой».

3.入乡随俗 (rù xiāng suí sú) — «въезжаешь в деревню — следуй обычаям» 🏯

Значение: В чужой стране веди себя по местным правилам.

在中国生活要入乡随俗。
(Zài Zhōngguó shēnghuó yào rùxiāng suí sú.)
«Живя в Китае, нужно следовать обычаям».

4.一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — «одна стрела — два орла» 🏹🦅

Значение: Убить двух зайцев.

学中文还能交朋友,真是一箭双雕!
(Xué Zhōngwén hái néng jiāo péngyǒu, zhēnshi yī jiàn shuāng diāo!)
«Учишь китайский и заводишь друзей — прямо два орла одной стрелой!»

5.狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) — «лиса пользуется могуществом тигра» 🦊🐯

Значение: Пользоваться чужим авторитетом.

他总是狐假虎威。
(Tā zǒng shì hú jiǎ hǔ wēi.)
«Он всегда прикрывается чужой властью».

6.自相矛盾 (zì xiāng máodùn) — «сам себе противоречит» ⚔️

Значение: Логическое противоречие.

你这话完全自相矛盾。
(Nǐ zhè huà wánquán zìxiāng máodùn.)
«Твои слова полностью противоречат сами себе».

7.夜郎自大 (Yèláng zì dà) — «самодовольный князь Елан» 👑

Значение: Человек, который думает, что он центр мира.

别夜郎自大!(Bié Yèláng zì dà!) — «Не зазнавайся!»

8.塞翁失马 (sàiwēng shī mǎ) — «старик с приграничья потерял коня» 🐎

Значение: Несчастье может обернуться счастьем.

这件事真是塞翁失马。
(Zhè jiàn shì zhēnshi Sàiwēng shī mǎ.)
«Это событие действительно как потеря коня стариком — неизвестно, что к лучшему».

9.井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) — «лягушка на дне колодца» 🐸

Значение: Человек с узким кругозором.

他是井底之蛙,从没出过家乡。
(Tā shì jǐngdǐ zhī wā, cóng méi chūguò jiāxiāng.)
«Он как лягушка из колодца — никогда не покидал свою деревню».

10. 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — «дорисовать глаза дракону» 🐉

Значение: Добавить последний штрих, оживить произведение.

你的评论真是画龙点睛!
(Nǐ de pínglùn zhēnshi huàlóng diǎnjīng!)
«Твой комментарий был как глаза у дракона — сделал всё законченным!»


Как учить китайские идиомы с переводом?

  1. Учите через истории. Почти у каждой идиомы есть древняя легенда.
  2. Составляйте фразы. Например: 今天真是塞翁失马。(Сегодня это оказалось «потеря коня»).
  3. Используйте в шутках. Китайцы обожают, когда иностранцы вставляют 成语 в повседневную речь.

Китайские идиомы с переводом — это не сухая теория, а живая часть языка. Они делают речь яркой, помогают лучше понимать китайцев и даже звучат очень красиво.

Попробуйте выбрать одну-две идиомы и вставить их в разговор. Поверьте, собеседники оценят!

📌 Учите 成语 шаг за шагом, и ваш китайский засияет. Ведь, как говорится:
画龙点睛 — один штрих, и всё оживает!


Подписывайтесь на наши соц.сети, там еще больше полезного материала!

Группа ВКонтакте: https://vk.com/hanzishi (можно посмотреть видео наших уроков, как мы обучаем)

Канал Яндекс Дзен: https://dzen.ru/hanzishi

Телеграм канал: https://t.me/hanzishi_official

Все статьи блога школы HanziShi https://hanzishi.ru/blog/